Главные герои: драматург-комедиант и цензор, который никогда не смеется и отвергает юмор. Противостояние, известное всем со школьной скамьи. Великие произведения перекраивались, из них убирались неугодные цензорам, государству ключевые моменты. Пьесы ставились только тогда, когда весь сюжет был замаскирован аллюзиями и смехом. А как же быть драматургу из спектакля? Он хочет поставить пародию «Ромео и Джульетты», но постоянно что-то мешает. Главным образом — цензор.
Для русскоязычного зрителя, не знакомого с азиатской культурой, сложно запоминать и воспринимать японские, китайские, вьетнамские и другие имена из азиатского региона. Поэтому на первых порах могут возникнуть определенные сложности в запоминании персонажей. Но не здесь. Персонаж Алины Пронченко — Сакисака Муцуо, а Анастасии Солонко — Цубаки Хадзимэ. Спутать легко, особенно, когда слышишь в первый раз. Поэтому в спектакле вместо различительных слов используются противоположности цвета.
Сакисака, цензор, имеет темную цветовую гамму. Фиолетовый и черный цвета имеют смысловую окраску чего-то элитарного (фиолетовый — цвет богатого слоя населения, так как раньше его дорого было производить) и запрещающего (черный — «опасный» цвет, неизвестно, что из черного может вылезти). Так и получается: высокопоставленное лицо, которого служит императору, решающее судьбы. Произведения — это не только что-то развлекающее народ, это его голос. Проживая вымышленную историю, люди находят ответы на волнующие их вопросы, понимают, что они не одни с какой-либо точкой зрения. А что же делает цензура? Перекрывает воздух драматургам. Впоследствии и народу.